當前位置: Language Tips> 首頁推薦
“鄉(xiāng)村文明的倒塌伴隨著新的以都市文化為中心的建立而來,這是當今社會的基本特性?!泵戏比A說:“各種各樣新作品的出現證明了中國作家的創(chuàng)造力?!?/p>
智利工程師發(fā)現即將啟用的該國首座吊橋的一邊橋面居然是上下顛倒的,由此引發(fā)的推遲交付讓他們感到非常尷尬。
放學后獨自在家無人照看的兒童被稱為“掛鑰匙兒童”,而因為丈夫上夜班不得不獨守空房的妻子則相應地被稱為latchkey wife(掛鑰匙妻子)。
媒體對乙肝疫苗導致嬰兒死亡的報道引發(fā)了民眾對domestically produced vaccine(國產疫苗)的恐慌,監(jiān)測顯示,上個月hepatitis B vaccination rate(乙肝疫苗接種率)下降了30%。
“Bang for the buck” is an American expression that literally translates to “value for money”.
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn