環(huán)球在線消息:中國(guó)形象標(biāo)志將來(lái)可能不再是“龍”,由上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)黨委書(shū)記、上海市公共關(guān)系學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)吳友富教授領(lǐng)銜,重新建構(gòu)和向世界展示中國(guó)國(guó)家形象品牌這一重要研究已正式被列入上海市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題立項(xiàng)。(12月4日《新聞晨報(bào)》)
從古到今,龍一直作為中國(guó)形象的一個(gè)代表性標(biāo)志而為中外所普遍認(rèn)同。在中國(guó)的神話與傳說(shuō)中,龍是一種神異動(dòng)物,具有蛇身、蜥腿、鷹爪、蛇尾、鹿角、魚(yú)鱗、口角有須、額下有珠的形象。有人認(rèn)為這是古代炎黃統(tǒng)一中原各部落后,揉合各氏族的圖騰形成的形象。傳說(shuō)能隱能顯,春風(fēng)時(shí)登天,秋風(fēng)時(shí)潛淵。又能興云致雨,后成為皇權(quán)象征,歷代帝王都自命為龍,使用器物也以龍為裝飾。龍被中國(guó)先民作為祖神敬奉,普遍尊尚“龍”,中國(guó)人也往往以自己是“龍的傳人”而平添了幾分自豪感。
以想像,如果中國(guó)形象標(biāo)志將來(lái)可能不再是“龍”,必然令國(guó)人難以接受。據(jù)說(shuō),“龍”的形象往往讓對(duì)中國(guó)歷史和文化了解甚少的外國(guó)人由此片面而武斷地產(chǎn)生一些不符合實(shí)際的聯(lián)想,因而影響到了中國(guó)“國(guó)家形象品牌”。但實(shí)際上,“龍”雖然在英文中一般翻譯為“dragon”,但西方文化中的“Dragon”與中國(guó)傳統(tǒng)的龍除了形象有一些相似外,背景和象征意義都分別甚大。西方的“Dragon”一般帶有邪惡的意味,與東方的瑞獸完全不同!癉ragon”在西方世界被認(rèn)為是一種充滿霸氣和攻擊性的龐然大物,但“Dragon”絕不是中國(guó)的“龍”。將中國(guó)的“龍”翻譯為dragon,本來(lái)就是個(gè)錯(cuò)誤。為了避免這種混淆,已經(jīng)有學(xué)者提出,把“龍”的英文翻譯改為發(fā)音與漢語(yǔ)接近的“l(fā)oong”。
近代翻譯家嚴(yán)復(fù)在《譯例言》中提出:“譯事三難,信、達(dá)、雅!辈贿^(guò),中國(guó)人翻譯的外國(guó)國(guó)名倒都是挺“雅”的——比如,“英”國(guó)、“美”國(guó),這些美麗的詞匯慷慨贈(zèng)給了“England”、“The
United States or
America”,還有“法”國(guó)、“德”國(guó)等等——我國(guó)也可以為自己的龍圖騰選擇一個(gè)“信、達(dá)、雅”的英文譯名,這只是舉手之勞的“技術(shù)問(wèn)題”,何必非得要“削足適履”、“重新構(gòu)建”一個(gè)非“龍”的國(guó)家形象品牌呢?
(來(lái)源:東方網(wǎng) 作者:王威)
(編輯:王建芬)